Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Ngoại ngữ >> Tiếng Anh, Tiếng Em

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1  2 Next Page  Xem tat ca - Xem Tung trang  

 lynhat
 member

 ID 27782
 08/12/2007



Tiếng Anh, Tiếng Em
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Trong Tiếng Anh có câu nói : “Seeing is believing” . Trong Tiếng Việt ḿnh cũng có câu nói : “Trăm nghe không bằng một thấy. Trăm thấy không bằng một sờ”.


Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 lynhat
 member

 REF: 199610
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Số là như vầy! Trên đoạn đường từ Sài G̣n ra Mũi Né. Những chuyến xe du lịch thường cho bà con xuống giải quyết những nhu cầu vệ sinh bài tiết của một siêu thị (supermarket) tại Dầu Giây. Tại đây họ treo bản ‘Khu vực nghỉ chân của khách’. Có lẽ họ cũng muốn cho khách nước ngoài biết, họ có phụ đề Tiếng Anh “Resting Area”.

H́nh như hai chữ “Resting Area” có đều không ổn. Ở những nước Tây Phương họ ghi “Rest Area”, nghĩa là nơi đậu xe, nghỉ chân, vào cầu tiêu “xả sú-bắp” và để đở buồn ngủ trên những cuộc hành trinh dài hằng trăm cây số.


 

 lynhat
 member

 REF: 199612
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Trong tự điển, có những danh từ đi chung với chữ “rest”, thí dụ như :

Reststop = nơi nghỉ chân / dừng xe nghỉ ngơi

Rest cure = chửa bệnh bằng nghỉ ngơi

Rest day = ngày nghỉ thi đấu như đá banh, đánh vợt, v..v.

Rest home = nơi chăm sóc người già, nhà điều dưỡng

Rest house = nhà dùng làm nơi trú chân cho khách du lịch

Resting place = th́ lại có nghĩa là mồ mă, nơi yên nghỉ (ngàn thu)

Để cho chắc ăn, tiếng Anh cho “ngàn thu” họ c̣n thêm chữ “final / last” như : "St Petersburg was the final resting place of the Russian tsars".


 

 lynhat
 member

 REF: 199614
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thắc mắc : Các bác có ư kiến ǵ khi một siêu thị ở Việt Nam dùng ‘Khu vực nghỉ chân của khách’ có phụ đề Tiếng Anh “Resting Area”?.

 

 aka47
 member

 REF: 199627
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Anh y Nhất giỏi wá , ở VN mà nh́n thấy bên này ghi là REST AREA..

hihii


 

 lynhat
 member

 REF: 199633
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
AKA47,
Trong Tiếng Anh có câu “Out of sight, out of mind”; “Xa mặt cách ḷng”. Nhưng đối với anh th́ ngược lại, anh xa em, nhưng không cách ḷng.

Người xưa thường nói :
“Nàng rằng phận gái chữ ṭng,
Chàng đi thiếp cũng một ḷng xin theo.”

Nhưng trong trường hợp này th́ cũng ngược lại, em AKA47 đi đâu th́ anh theo đó nha! H́,h́,h́….


 

 ototot
 member

 REF: 199635
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


    Tôi không hiểu tại sao lại có chuyện "Siêu Thị" ở đây, khi đang nói "Nơi nghỉ chân" cuả du khách trên một đoạn đường lái xe dài.

  1. Anh LyNhat vưà viết "Thấy mới tin", nhưng có thấy ǵ đâu?

  2. Chuyện tiếng Anh "cà chớn" th́ khắp nơi nơi trên thế giới đều có những cảnh dựng tóc gáy, chứ đâu phải riêng ở Việt Nam?


Tuy nhiên, tiếng Anh cuả người Hoa mới là ... "cà chớn" nhất thế giới, nên có tên gọi là "Chinglish".

Mời các bạn xem đây nè:


Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


Thân ái,



 

 lynhat
 member

 REF: 199642
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
À há, bửa nào cháu chụp h́nh đem lên đây để tham khảo.

Tiếng Việt ḿnh có câu : “Đi một ngày đàng, học một sàng khôn”

Sàng khôn = a flat winnowing-basket of widsom

Bác OTOTOT đi nhiều chổ thành ra có nhiều kiến thức thật là tổng quát. Tiếng Anh bây giờ “cải biên” thật là không ngờ !


 

 ototot
 member

 REF: 199650
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Mời các bạn xem thêm vài thí dụ nưă về tiếng Anh ... "cà chớn" (Chinglish) cuả người Hoa, để LyNhat và các bạn đừng ngạc nhiên khi thấy những bảng kỳ quái ở Việt Nam, viết bằng tiếng Anh (ngoại trừ bảng "Cam Dai Bay" mà người nước ngoài tưởng là nơi đăng kư đi tham quan "Vinh Cam Dai" ở bên cạnh "Vịnh Cam Ranh"!)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


Thân ái,


 

 lynhat
 member

 REF: 199664
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Bác OTOTOT cho cháu hỏi, “món lẩu” có phải là “hot pot” hay là “steamboat” . Món lẩu là một món cháu rất thích (my favourite dish)

Hot pot = là những món ăn thông thường của những người Việt như : tàu hủ đồ biển / thập cẩm, cá kho tộ v..v. kho trong niêu đất.

Steamboat = món lẩu như “lẩu cá”; “lẩu dê”, v..v.

Nhưng trong từ điển The Macquarie Dictionary, 1989, diễn tả rằng Steamboat, "tàu thủy có chân vịt chạy bằng hơi nước trên sông"


 

 aka47
 member

 REF: 199679
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Thui đi anh ui , đạt tên cho món ăn để gây ấn tượng quảng cáo th́ có ǵ phải phân tích đúng hay sai của nó chứ.

Giống như Ḿ chiên ḍn có h́nh dáng cái tô , bỏ vô tôm , cải , thịt ḅ xào gọi là TỔ YẾN PHƯỢNG HOÀNG.

Dịch sang tiếng ANH nghe bắt tức cười , nếu thực khách cứ nghĩ đó là ...tổ chim.
Anh Ly Nhất ui.
Đừng có theo em , người ta nói Vu Qui chỉ dành cho con gái thui.

hihii


 

 traicamsanh
 member

 REF: 199709
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chào LN ,chào bà con tui thấy cái chử đó hơn lạ con mắt hihi ,tui cho vào tự điễn "thới giới hoàng mỹ "hihi th́ không có hihi 100% là sai rùi
Có "Resting place" là nơi an nghĩ cuối cùng hihi


 

 ototot
 member

 REF: 199710
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chỉ có loài người ḿnh mới biết "làm chín" thức ăn, nhưng người Á ḿnh làm như vậy theo nhiều kiểu khác nhau, nên mới có những từ ngữ như: nấu, nướng, luộc, kho, xào, hầm, hấp, rang, quay..., từ đó chế ra nhiều món, như "lẩu" mà tôi chắc tiếng Anh không có!

Trong tiếng Anh,
  • "làm chín" nói chung là "cook",
  • "làm chín" trong nước gọi là "luộc" (boil),
  • "làm chín" trong nhiều mắm muối th́ gọi là kho,
  • "làm chín" bằng ít dầu mỡ, rồi chế thêm nước gọi là xào (stir fry),
  • "làm chín" trong hơi nước, gọi là "hấp" (steam hay steam cook),
  • "làm chín" cho nhừ, gọi là "hầm" (slow cook, hay "pressure cook"),
  • "làm chín" trong môi trường kín là "nướng" (bake),
  • "làm chín" trên hay dưới lưả trần (hay nguồn nóng trực tiếp) cũng là "nướng" (broil hay grill),
  • "làm chín" nguyên con thú và xoay tṛn dưới lưả, gọi là "quay" (roast),
  • "làm chín" trong nồi khô và đảo luôn luôn là "rang" (roast) (cà phê, đậu phụng, ngô bắp...)
  • "làm chín" trong nhiều dầu mỡ sôi là "rán" (fry, trong một chảo để thức ăn ch́m luôn trong dầu mỡ sôi th́ gọi là "deep fry")
Nội cách "làm chín" đă đa dạng như vậy, th́ nói chi các cách nấu nướng phức tạp như vùi trong than hồng, trong tro nóng, đắp bùn rồi nướng, ăn tái (nưả sống nưả chín) ăn gỏi (sống hoàn toàn)...


Vậy ai muốn biết tên các món ăn Á hay Việt dịch sang tiếng Anh thế nào, th́ chỉ c̣n cách đến các nhà hàng Á Đông, nghiên cứu thực đơn cuả họ.

Thân ái,

Chú thích: Để trả lời cho cụm từ "hot pot", tôi thực t́nh không biết, nhưng dụng cụ nấu nướng cuả người phương Tây có một cái làm bằng đất sét rất dầy, và nấu bằng điện ở một nhiệt độ rất thấp, gọi là "crock pot". Nồi này có thể nấu cả ngày cũng không cạn nước, và rất nhừ. Cái này mà dùng nấu xúp th́ tuyệt vời, v́ nấu "nhỏ lưả" như vậy, nên thức ăn giữ được mùi thơm rất hấp dẫn!


 

 bimbim118
 member

 REF: 199715
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Cái này Bimbim không rành lắm. Thôi đành ngồi nh́n bác Ototo, anh lynhat và mọi người nói để rút kinh nghiệm vậy.
hihihiii


 

 lynhat
 member

 REF: 199758
 08/12/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Bác OTOTOT, Traicamsanh, AKA47, Bimbim118,

Nhắc tới nấu nướng, là nhắc tới khói và lửa. Trong Tiếng Việt ta có câu : "không có lửa, làm sao có khói"; trong Tiếng Anh có "where there is smoke, there is fire".

This saying implies that there is something suspicious going on.
Cái này áp dụng vào có điều ǵ đang nghi ngờ xảy ra.


 

 ototot
 member

 REF: 200422
 08/13/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tôi có cảm tưởng như chính lynhat lập ra tiết mục, với một đề tài nhất định, rồi cũng chính lynhat đi ra ngoài đề...

Chúng ta đang bàn đến việc dùng sai tiếng Anh một cách nghiêm trọng, khi viết ra là cho người nước ngoài hiểu, lấy thí dụ như tiếng Anh cuả người Hoa, mà người phương Tây gọi là Chinglish, thay v́ English.

Có khi người Tầu dịch thành vô nghiă (không ai hiểu được), có khi dịch ngớ ngẩn (trở thành tức cười), có khi trở thành thô tục (làm nhục quốc thể)...

Tôi lấy Trung Quốc làm ví dụ, bởi ḿnh hay bắt chước người Tầu, và chịu ảnh hưởng văn hoá rất nặng nề cuả ông hàng xóm khổng lồ này.

Theo tin cuả BBC, Anh, hiện nay TQ đang xúc tiến gấp việc "thanh toán" các bảng công cộng tại những thắng cảnh, sân bay, khách sạn, đường phố, ... để chuẩn bị đón hàng triệu người nước ngoài đến dự Thế Vận Hội Olympics 2008.


(C̣n nưă)


 

 lynhat
 member

 REF: 200428
 08/13/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Bác OTOTOT nói đúng. “…Có khi người Tầu dịch thành vô nghiă (không ai hiểu được), có khi dịch ngớ ngẩn (trở thành tức cười), có khi trở thành thô tục (làm nhục quốc thể)...”

Ở những nơi công cộng, di tích lịch sử, v..v. có nhiều khách du lịch từ khắp thế giới đến tham quan, dich vô nghiă, hoặc dich ngớ ngẩn, th́ c̣n chăm chước cười kh́ một cái. Nhưng dịch mà lạm nhục quốc thể , cái này thật sự là nghiêm trọng đa!

Cái này phải nhờ bác OTOTOT chỉ phương cách để mà tránh.


 

 aka47
 member

 REF: 200430
 08/13/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Cái tiếng Anh kiểu này ở đâu cũng có.

Quan trọng là làm sao thay đổi cho đúng chứ tán nhau ở đây cũng như không.

Anh LN đồng ư không nè.

hihi


 

 ototot
 member

 REF: 200431
 08/13/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

(Tiếp theo)

Trước khi bàn tiếp, tôi xin minh xác không phải nói chung chung là người Hoa (hay người Việt ḿnh) dốt tiếng Anh, nhưng phải nói là người ta sử dụng tiếng Anh một cách vô trách nhiệm, mạnh ai nấy viết! Người có tŕnh độ th́ không được giao phó công việc, hoặc không được trả công xứng đáng, nên không làm..., chưa kể nhu cầu th́ nhiều, nên viết bưà cho xong việc!

Vẫn theo BBC, ai đời ở ngay sân bay quốc tế Bắc Kinh, "Ngơ Thoát Khẩn Cấp" ai cũng biết là "Emergency Exit", th́ người ta viết thật to, sơn thật đẹp là "No Entry On Peacetime!" (Ư nói b́nh thường th́ không vào, khẩn cấp mới vào!)

Bảng hiệu "Ngân Hàng Công Thương" ngay tại Bắc Kinh ghi chi nhánh chính là ở đường..... Vậy mà "Chi Nhánh Chính", đáng lẽ phải viết là "Main Branch" th́ ghi là "Male Branch"! (Male = Đực).

Một số nhà thờ và chuà ở Bắc Kinh đều có bảng "Yêu cầu khách thập phương giữ yên lặng" mà viết "Dont Spit Too Loud"! (nghiă là "Đừng Khạc Nhổ Lớn Tiếng", v́ nhầm Spit = khạc, với Speak = Nói).

Bắc Kinh có công viên cho chó đến chơi, thay v́ viết "Dog Park", th́ viết "Dog Bark" (nghiă là "Chó Suả").

Nơi có nhà vệ sinh dành cho người khuyết tật th́ viết "Deformed Man WC", tức là "Người Biến Dạng" chứ không phải người "Handicapped"!

Một nhà vệ sinh khác th́ có biển ghi: "This WC is free of washing. Please leave off after pissing or shitting!" (Dịch nguyên văn là "Nhà vệ sinh này rưả ráy miễn phí. Xin rời nơi này sau khi đái hay iả!" Ư nói dùng xong, khỏi đi trả tiền!). Mời các bạn xem h́nh, kẻo bảo tôi nói bố láo!

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


Thôi, mệt rồi, cho tôi nghỉ nha.


Thân ái,


 

 ototot
 member

 REF: 200435
 08/13/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

(Tiếp theo và hết)

Tôi đang viết, có ghi "C̣n nưă" mà cô Aka47 "đánh" một câu "bàn tán cũng như không!" th́ h́nh như lúc này ... bịnh rồi chăng?! (Bàn tán ở đây là nói vu vơ, không đầu không đuôi?!)

Vẫn theo BBC, nhà nước TQ đă cho phát hành một cuốn cẩm nang (Handbook) gởi đến tất cả các thành phố, công ty du lịch, khách sạn, các di tích lịch sử..., yêu cầu phải tức khắc triệt hạ tất cả mọi bảng hiện hữu có ghi tiếng Anh, đem tŕnh duyệt trước khi cho treo lại!...

Trước đây đă có chỉ thị, nhưng không được thi hành nghiêm chỉnh lắm. Nay sắp đến Thế Vận Hội 2008, chắc sẽ gắt gao hơn. TQ làm được, th́ VN sẽ làm theo cho mà coi!

Họ cũng cho lập một "uỷ ban đặc nhiệm" gồm các giáo sư ngoại ngữ, các học giả và những Hoa kiều hải ngoại để làm dịch vụ phiên dịch từ tiếng Hoa sang tiếng Anh.

Bài này cũng nhằm trả lời cụ thể cho cô Aka47 đó!


Thân ái,


 

 lynhat
 member

 REF: 200438
 08/13/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Bác OTOTOT, AKA47,

Càng đọc những phụ đề "Tiếng Anh" của ông anh làng xóm càng thấy tiếu tiếu. Nếu mà cho vào mục Tiếu Lâm, chắc có lẽ trúng giải thưởng ǵ đây! hổng phải chuyện chơi.

H́,h́,h́....


 

 aka47
 member

 REF: 200440
 08/13/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



Bác "la oan" cho con rùi , con thấy anh Ly Nhất "cắt" trước nên con mới nhào vô.

Ư con nói là viết ở đây mà mấy ông nội đó đâu có nghe nên ḿnh nói cũng như không , chỉ có ḿnh nói ḿnh nghe thui.

Ư con là vậy đó.

May quá Bác nói thôi , mệt rùi cho Bác nghĩ , chứ không con c̣n bị la nữa.

Bác la anh Ly Nhất trước nghe Bác.

hihii


 

 lynhat
 member

 REF: 200445
 08/13/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Bác OTOTOT trả lời cho AKA47 và Lư Nhất :

What a lovely couple!
Chà đẹp đôi dữ à nghe!

H́,h́,h́....


 

 ototot
 member

 REF: 200455
 08/13/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Nói vậy thôi, tôi có tính không để ư những chuyện nhỏ, aka47 à!

Mới đây, tôi cũng xem được một bảng tiếng Anh cà chớn, sao mà giống kiểu dịch từng chữ cuả tiếng Việt quá!

Ai đời "Nhảy Dù" ("Parachuting", hay nhào lộn trên không, gọi là "Sky Diving", mà ngay ở Bắc Kinh ghi là "Umbrella Jumping" th́ hết chỗ chê!

Tấm h́nh này cũng cười đứt ruột : Bảng "Coi Chừng Chó Dữ" lẽ ra phải viết là "Beware of Dog", th́ lại là lời chúc "Hăy Có Chó Đêêêê..."!


Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


Thân ái,


 

 aka47
 member

 REF: 200470
 08/13/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Nè...
Anh Ly Nhất đừng lộn xộn nha.

Nói bậy wá hà.

hihii


 

 lynhat
 member

 REF: 203306
 08/19/2007

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cám ơn bác OTOTOT và anh Traicamsanh dạy cho nhà cháu tiếng Anh. Cám ơn AKA47 và bimbim118 dạy cho anh tiếng Em.

Tiếng Anh cũng có năm bảy loại, các bác ơi! Thí dụ như tiếng Anh-Anh, Anh-Mỹ, Anh-Úc, Anh-Gia Nă Đại (Canadian English). Ôi thôi thiếu ǵ (You name it!) Học một thứ tiếng Anh cũng đủ “đờ” người rồi, chứ nói ǵ mấy thứ tiếng. Mà không học th́ không biết, mà không biết th́ có thể hiểu lầm nhau.


 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network