Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT

Sponsored links


Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Ngoại ngữ >> Hỏi bác Ototot về mấy câu ngạn ngữ, tục ngữ, danh ngôn

 Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 rongchoi123
 member

 ID 75174
 04/02/2013



Hỏi bác Ototot về mấy câu ngạn ngữ, tục ngữ, danh ngôn
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Mấy câu này là tục ngữ hay danh ngôn gì đó, rongchoi xin bác dịch sang tiếng Việt cho thông suốt

Necessity is the mother of invention
Pride goes before a fall
Face is the index of the mind
A crying child gets milk

Có câu rongchoi tuy hiểu ý nhưng không biết dịch sao cho thuận tai nghe tiếng Việt. Chẳng hạn A crying child gets milk có phải là ý là người hay đòi hỏi, mè nheo thì thường được quà (?) Có câu nào bên tiếng Việt tương đương không nhỉ?



Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 violet13
 member

 REF: 652544
 04/02/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

"Cần thiết là mẹ của sáng chế Pride đi trước khi giảm diện khuôn mặt là chỉ số của tâm Một đứa trẻ đang khóc được sữa"


Hiểu một chút là như thế này, đôi khi th́ tiếng Anh hơi ngược so với tiếng Việt, khó hiều thiệt


 

 hoasenhanoi99
 member

 REF: 652548
 04/03/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chào bạn ḿnh nghĩ trong tiếng Việt có một câu hơi gần nghĩa với câu = tiếng Anh của bạn là : Con có khóc th́ mẹ mới cho bú.
hẹn gặp bạn lần au nhé !


 

 rongchoi123
 member

 REF: 652550
 04/03/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Hi,hi,....violet13 dịch theo kiểu words by words hay là nhờ google dịch giùm ?

hoasenhanoi dịch "Con có khóc thì mẹ mới cho bú" Nghe cũng có lý đấy, thanks


 

 ototot
 member

 REF: 652559
 04/03/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Tôi xin lỗi, lên mạng trễ, nên góp ư muộn.

Thông thường, tục ngữ, thành ngữ, ngạn ngữ ... là một đặc trưng cuả một văn hoá, một ngôn ngữ, nên không phải lúc nào cũng có tương đương, nói chi chuyển dịch cho đúng hẳn!

Theo tôi, hăy diễn giải, hoặc hiểu như sau:
  • "Necessity is the mother of invention" = Nhu cầu sinh ra phát minh, ư nói mọi phát minh cuả loài người đều là thành quả cuả nhiều cố gắng, hoặc do đ̣i hỏi cuả cuộc sống thực tế, chứ không phải là ngẫu nhiên mà có!

  • "Pride goes before a fall", ư nói ḷng tự kiêu chỉ tồn tại cho đến khi thất bại, cảnh cáo những kẻ kiêu căng, tự cao, tự đại, quá tự tin, sẽ "trắng mắt ra" khi đối mặt với phũ phàng.

  • "Face is the index of the mind" = "Trông mặt mà bắt h́nh dong", ư nói bộ mặt (bề ngoài) biểu lộ tâm hồn (bên trong)(?)

  • "A crying child gets milk" = "Con có khóc, mẹ mới cho bú", ư nói phải biểu lộ ư định bằng hành động, th́ may ra mới đạt ư nguyện ḿnh chỉ có trong ḷng. (Trong nhiều trường hợp, nếu ḿnh thấy có quyền sống, có quyền tự do, có quyền hưởng hạnh phúc, th́ phải lên tiếng đ̣i hỏi những quyền đó, chứ không phải cứ ngồi chờ cho đến khi người ta ban phát cho! Ở phương Tây, người ta c̣n "chơi chữ, khi nói "Freedom is not free" = Tự do không phải là cho không (mà phải tranh đấu, phải "trả giá"..., mới có được)!


Thân ái,



 

 sinnombre1
 member

 REF: 652566
 04/03/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


"Pride comes before the fall"
"Sau khi tự kiêu th́ té bể mặt"



Theo Sinnombre hiểu là như thế nầy, hy vọng là không sai.


"It means that the next step after being all puffed up with arrogance could be falling flat on your face."
"Câu nầy có nghĩa là bước tới sau khi quá trời tự kiêu th́ sẽ té bể mặt luôn." :) :) :)...





 

 calinhoem
 member

 REF: 652569
 04/03/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thấy tiết mục tiếng Anh hay quá làm tui nhớ lài của một cậu học sinh lớn lớn lên ở Mỹ hỏi tôi "The big house inside empty" xem có câu ca dao tục ngữ Việt ḿnh có tương tự như vậy không? Tôi th́ bó tay nên nó trả lời "Thùng rơng kêu to". Vậy hôm nay xin các tiền bối giúp chỉ dùm.

 

 sinnombre1
 member

 REF: 652571
 04/03/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Anh Calinhoem thân!

Cái câu "The big house inside empty" nầy em không biết có "chúng :-)" (trúng) tiếng Mỹ không hay tại v́ tiếng Mỹ của em quá dỡ nên em không biết câu nầy có nghĩa ǵ cả.

Em chỉ biết cái câu "Thùng rổng kêu to." bằng tiếng Pháp là "Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit." thôi chứ c̣n cái câu "The big house inside empty" th́ em chịu thua rùi :). Anh làm ơn hỏi Bác OTOTOT xem coi Bác có biết hông nha.


Thân ái,


 

 ototot
 member

 REF: 652581
 04/03/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Thú thực tôi cũng chưa nghe đến nhóm từ "Big house inside empty" bao giờ, mà theo tôi, về ngữ pháp th́ có vẻ như một thứ tiếng Anh cuả người nước ngoài, chứ không phải cuả người Anh Mỹ! (Theo tôi đoán, chắc là ư nói căn nhà đứng ngoài nh́n th́ to, vào bên trong th́ rỗng tuếch; ám chỉ người "ăn nói văn hoa" nhưng ư tưởng th́ không có ǵ, như sinnombre nói tiếng Pháp có ngạn ngữ "Cái thùng rỗng th́ kêu to"!)

Người ta c̣n gọi nó là "pidgin English" hay "broken English" mà người Việt ḿnh cũng c̣n gọi là "tiếng Anh bồi", với hàm ư xấu.

Ngoài ra, cũng trong hàm ư xấu đó, người ta c̣n có từ "Chinglish" là tiếng Anh cuả người Tàu vô học; và cứ theo đà đó, c̣n có tiếng Anh "Spanglish" cuả người Tây Ban Nha, tiếng Anh "Frenglish" cuả người Pháp, v.v...

Tuy nhiên, cũng phải coi chừng, tiếng Anh, nhất là cuả người Mỹ, cũng đưa vào sử dụng nhiều cụm từ, ban đầu là để chế nhạo người ít học, th́ về sau lại quen đi.

Ví dụ như "can do?" = làm được không?; "no can do" = không làm được, không biết làm việc đó...' "can-do attitude" = thái độ cố gắng làm cho được một việc khó; "long time no see you" = câu hỏi thăm sau một thời gian lâu không gặp nhau!


Thân ái,


 

 rongchoi123
 member

 REF: 652593
 04/03/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cám ơn các bạn đã bồi dưỡng chút kiến thức.

Mấy câu này dễ hiểu hơn:

Slow and steady wins the race : Chậm mà chắc (?) đúng không? câu này nghĩa tựa như dục tốc bất đạt (More haste, less speed)

Don't count your chickens before they have hatched: Đừng đếm trứng trước khi trứng nở hay là chưa đổ ông nghè đã đe hàng tổng hay là Nói trước bước không tới
Cũng có thể là đừng để cái cày đi trước con trâu???
cái nào chính xác hơn nhỉ.

riêng câu Face is the index the of the mind: khuôn mặt biểu lộ tính cách. (?)

Big house inside empty thì không thấy ngữ pháp đúng gì cả! Chắc người nói có ý nói the house is big but empty inside chăng ?


 

 violet13
 member

 REF: 652602
 04/03/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai

Ngoài chữ I LOVE YOU ra th́ violet hỏng có biết chữ tiếng Anh nào hết á

Máy violet có cài 2 phần Anh và Việt, nó dịch ra sao th́ violet hiểu vậy thôi


I love you dịch là anh yêu em hay em yêu anh ǵ ǵ đó đó, đôi khi cái máy mắc dịch nó lại dịch tầm bậy là : TAO GHÉT MÀY... HHIIHI, đùa vui chút nha


 

 lynhat
 member

 REF: 652619
 04/03/2013

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
"Don't count your chickens before they have hatched: Đừng đếm trứng trước khi trứng nở."
- Rongchoi123

Cho xin hỏi, tại sao không?

Người nông dân gieo mạ, tưởng tượng vài tháng sau sẽ có cánh đồng lúa bao la.

Người làm việc chăm chỉ, tưởng tượng 10 năm sau sẽ có nhà lầu, xe hơi chạy.

Nhờ tưởng tượng người ta mới có tinh thần phấn đấu, vượt mọi trở ngại, khó khăn và đạt được những ǵ ḿnh muốn có.


 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network